阅读网 购物 网址 万年历 小说 | 三丰软件 天天财富 小游戏
TxT小说阅读器
↓小说语音阅读,小说下载↓
一键清除系统垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
图片自动播放器
↓图片自动播放,产品展示↓
佛经: 故事 佛经 佛经精华 心经 金刚经 楞伽经 南怀瑾 星云法师 弘一大师 名人学佛 佛教知识 标签
名著: 古典 现代 外国 儿童 武侠 传记 励志 诗词 故事 杂谈 道德经讲解 词句大全 词句标签 哲理句子
网络: 舞文弄墨 恐怖推理 感情生活 潇湘溪苑 瓶邪 原创 小说 故事 鬼故事 微小说 耽美 师生 内向 易经 后宫 鼠猫 美文
教育信息 历史人文 明星艺术 人物音乐 影视娱乐 游戏动漫 | 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传
 
  首页 -> 哈利波特 -> 《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比 -> 正文阅读

[哈利波特]《哈利·波特与魔法石》新旧版修订对比[第1页]

作者:屋子房子院子
首页 本页[1] 下一页[2] 尾页[6] [收藏本文] 【下载本文】
 
第一次转载之后帖子被吞楼严重,而且有些地方排版奇乱,遂再次发帖
转自知乎,原作者【月影君】
 
公告楼
大概周更?
 
补档索引楼
本层勿水,如果楼层被吞或隐藏,会把补档层数发在这里。
 
【鸣谢】
本文的完善首先要感谢米赫普和浮萍,米赫普的文章有一半是正确的。虽然我可能在文章中突然呃,控制不住情绪,但我可以肯定很多人都读不到那段。(不信你试试看【偷笑】)
还有 浮萍,是她第一次让笔者意识到了典藏版也有不足之处。笔者的对比过程是,先假设出版社的译文是完全准确的,再由她和其他哈迷不断地用各种证据说服我。所以争执在所难免,但每次讨论都有助于笔者发现更多细节,更准确地判断译文尺度。在争执中,笔者学会了不再盲目相信官方译文,敢于发现问题,也让笔者明白了没有哪个译者是完美无瑕的,要自主判断译文的优劣。本次增补也是参考了她的建议才能更为完善(笔者并没有引用她的全部建议,感兴趣的朋友可以移步她的文章)。
笔者也是不会忘记我们的几位哈迷同学的,皮皮鬼、Linda、山石君、鲁皓、Robin、Luna,还有更多为我提供帮助的哈迷。笔者英文水平远不够好,没有他们,对很多语法、单词和短语的理解就不会那么透彻,谢谢。
当然,由于笔者在文中指出了译文的不足,为避免读者产生某些误解,笔者必须强调:这不是在指责人民文学出版社和几位编辑工作者。看过我的文章,你就知道这个活儿有多不好干了。对于不足之处,人文社也在不断地修订。对于读者在意的细节,人文社都上心了,修订幅度一次比一次大,每一版都能为读者带来更多的惊喜。人文版很多译文的精彩程度也是网译版无法比拟的,老哈迷肯定都记得2007年《死圣》的网译版,虽然也非常优秀,却也是无法与人文版相比较的。
在部分段落中,笔者不仅列出了准确的译文,还对错译进行了分析,指出错译的原因,以方便读者理性分析。
笔者只希望读者能够有自己的判断,让读者有更深入的理解。不妨把这篇文章当成是一个又一个的彩蛋,哈迷们总会在其中找到乐趣的。
注:坚持读完本文的读者很少,有人说,这是一篇劝败文。你准备好了吗?
月影君
2019.1.25
 
授权图

 
写在前面
还是先说说翻译历史吧。这些出版史是笔者在无数老旧的新闻和贴吧的讨论中逐步弄清的。
在说译者之前,我想应该先介绍一个人,人文社《哈利·波特》系列的责任编辑——王瑞琴女士。
【十几年前,正是王瑞琴亲手把“哈利·波特”带到中国,用她的话来说,“哈利·波特”是她亲手养大的孩子。1999年,王瑞琴和同事们都留意到,“哈利·波特”这本书在国外非常火爆。在了解了“哈利·波特”的主要内容后,人文社作出了购买“哈利·波特”中文版权的决定,王瑞琴成为了该引进项目的负责人。
  2000年2月,与J.K.罗琳的版权代理商取得联系后,人文社按对方要求,把出版社的相关资料给他们寄去。“为了打动英方,出版社特意向英方发去了长达几十页的传真,概述了人文社50年来在中外文学图书出版方面的辉煌业绩。”
  “当时有7家出版社参与了版权之争,像拍卖场上一样竞相报价,人文社很有可能不是其他出版社的对手,但论及出版文学经典的成就,人文社在国内恐怕鲜有对手。”
  同年8月,人民文学出版社对外承认获得了《哈利·波特》中文版权。
——摘自百度百科】
 
换句话说,版权几乎是王老师硬生生的从全国多家大型出版社手里抢来的。
也许是人文社想不到《哈利·波特》在国内会这么流行,也许是为了与台湾皇冠出版社争抢进度,最终人文社采用了三位译者分别翻译一部的做法。早期分配方案似乎是曹苏玲先生(女性,敬称先生)翻译《魔法石》;马爱农、马爱新老师翻译《密室》;郑须弥老师翻译《阿兹卡班的囚徒》。后期蔡文老师和一目老师加入,分别翻译了《凤凰社》第29-38章以及《魁地奇》、《神奇动物》这两本小册子。
全系列由曹先生为全书奠定了风格和译法(可惜她已驾鹤西去了)。其中人名以精简、缺音的音译为主,物品名、动物名意译为主,咒语名四个字为主。除了悬浮咒因发音问题必须音译外,几乎全都是意译的。详细内容在正文中会逐渐提到。
全系列书名《哈利·波特》与台湾皇冠出出版社保持了一致。其实不止书名,还有很多人名、地名、物品名等两岸都保持了高度的一致,只有少部分进行了一定的差异化,这是没读过台版的哈迷想象不到的。笔者也几乎可以肯定,大陆人民文学出版社与台湾皇冠出版社一定保持了密切的沟通。
在《魔法石》翻译到大概第八章的时候,曹老师有了疑虑,中途退出。爱农老师于是顶了第一部的缺,从中间开始翻译《魔法石》,两人各取一字,合称“苏农”。所以在第一部的部分译文中,还能看到部分词汇未能统一的瑕疵。
爱农老师据传最初是与妹妹爱新老师翻译《密室》的,姐妹二人的风格也有不同(笔者注意到,似乎爱新老师很喜欢用“上面”、“后面”之类的词,后期均删去或改为“上边”、“后边”;“关禁闭”一词也曾被译作“留校”等。)
郑老师的译文风格笔者非常喜欢,一方面是由于《阿兹卡班的囚徒》更加成人化,也添加了更多的侦探和科幻元素,但是郑老师的文风曾让还在读小学的笔者读的透不过气来,很有现实感和官方感。但是由于风格有多处不统一,专有名词的差异等多种原因,该版被毙掉了,于08年底换上了更为活泼的马老师的译本,第三部书名也改为《阿兹卡班囚徒》。笔者提到的这种活泼感是读者能够切身体会到的,更为“儿童向”,入坑十年以上的老哈迷应该更有体会。
蔡文老师的最后十章可能是因为放在最后,似乎少有存在感(偷笑),但是有几处翻译也成为了众位哈迷张口就来的经典,最著名的就是“应该往另一边拧”了。
郑须弥老师的《阿兹卡班的囚徒》和蔡文老师的《凤凰社》(后十章)都以化为了老哈迷的记忆,如果新读者感兴趣,可以在旧书摊或者二手书电商那里寻找首版的第三、五部。(囚徒要注意名字哦~)
一目老师的《魁地奇》和《神奇动物》最早是笔者在网上看到的。笔者入坑虽早,却也没赶上购买首版,更买不起后期出版的精装合集。一目老师的译文和《哈利·波特》系列并未统一,也更有“官方感”,很多神奇动物的译名也应该是一目老师确定的,译名统一后还能流行到今天的,最著名的恐怕就是“马形水怪”了。
 
说说人文社翻译的问题吧。
不得不承认,人文社太小看JK罗琳,也太小看《哈利·波特》系列了,首版暴露出了许多问题,有的也一直延续到了今天。
第一个问题就是出版社同时选择了四位译者几乎同时翻译前三部。虽然老师们都是人文社最优秀的翻译,但是该系列的专有名词实在太多,太杂了(包括人物、地址、机构、物品、神奇动物、咒语等)。译者过多,专有名词难免不统一,而且会出现大量的误会,尤其是出现次数极少的、不引人注意的专有名词。新版的不统一之处虽大都已经纠正,但是还是有少量的瑕疵未能修正,也几乎改不过来了。
第二个问题就是漏译。在全系列中出现了大量的漏译,这些是笔者初次撰文时未曾想到的。漏译的可能是一整段,可能是一句话,也可能只有半句话甚至只有一个词。其中部分漏译给出了很多的信息量,大都已在英汉对照版中补全。
第三个问题是中文翻译都不可避免的——双关梗。这些双关梗和对人物的调侃范围非常广,包括对人名的调侃,如斯普劳特教授(台版译为“芽菜教授”)、宾斯教授(其实是“垃圾桶”教授);对动物名字的调侃,如三头犬路威(台版译为“毛毛”)、韦斯莱家的埃罗尔(台版译为“爱落”);地名的双关,如第四部第一章名为“里德尔府”(台版译为“谜宅”)等。台版翻译出来了一部分,有些也没能翻译出来。
包括《死亡圣器》中邓布利多想出来的口号:For the Great Good(为了更伟大的利益),缩写竟然是:For G.G.(可以理解为“为了盖勒特·格林德沃”)。校长的小心思被无可避免的忽视了。
最著名的大概就是“波特瞭望站”中人物的代号了,在这里笔者不再详细表述,静等后文吧。
第四个问题是神话梗。罗琳上大学时主修英国文学,对古希腊神话和全世界各个神话均有一定了解,并在书中多次引用希腊神话的典故,但在翻译中,由于希腊神话中的非公认名称并没有统一的标准,有的译出来了,有的没译出来。有的即使名头响亮你可能也无法发现。
在《凤凰社》中出现的先遣警卫之一海丝佳·琼斯(Hestia Jones),Hestia 在希腊神话中通常被译作“赫斯提亚”,她是希腊神话中的灶神。读者可以看到她在德思礼家对厨房产生了兴趣,这是罗琳在书中一个典型的恶趣味,却并未为国内读者所知。
《囚徒》中的Hippogriff被译为“鹰头马身有翼兽”,这个锅可以扔给希腊神话了。根据前几部的译法,Griffin在大陆通常被译作“狮身鹰首兽”,该动物又名“格里芬”或“狮鹫”,是格兰芬多的原型。所以鹰头马身有翼兽即使还有别名(如“骏鹰”和“鹰马”),也不能随便用了。
第五个问题就更不能说什么了——某些常见词被双重翻译,最后发现是伏笔(揭晓于第六、七部)。比如粪石(牛黄)、挂坠盒(纪念品盒)、戈德里克山谷(高锥克山谷)等等,有些在首版中就已修正,在2013年的再版中就大都修订统一了。
2013年,人民文学出版社出版《哈利·波特》15周年纪念版,已集中修改了一批误译,如将碗柜改成储物间,冰镇柠檬汁改成柠檬雪糕,OWLs考试改为OWL考试,飞来咒改为召唤咒等等。当然,因为情怀的原因,笔者对此深恶痛绝。(哭了好几场了~)
2017年,出版了《哈利·波特》典藏版,人文社第一次系统的修订,集中修改了第二批误译。笔者对照的底本正是这一版。
2019年1月,《哈利·波特》系列英汉对照版陆续上市,人文社第二次系统的修订,第三批误译已经在修改中了。笔者对本系列的最新对比,参考的就是该版。
 
为避免出现版本问题,笔者在此列出所有参考版本。
笔者对照的是2000-2007年人民文学出版社出版的《哈利波特系列(首版)》和2017年出版的《哈利波特系列(典藏版)》。
笔者经哈迷皮皮鬼的帮助,对比了部分19年新上市的《魔法石(英汉对照版)》,之后笔者迅速购买了该版本,之后各版译文的修订,均会附上版本说明。
 
其中,《阿兹卡班囚徒》和《凤凰社》后十章均取自2009年出版的马爱农、马爱新老师的译本,因为人文社在08年之后的校订都以该版本为主。但笔者仍会附上部分两位老师翻译的经典段落以供读者对比。
在对比中需要参考英文原文的,笔者前期曾采用美国版初版,后期均采用英国版。在需要指出英美版本不一致或罗琳修订的时候,采用英国版原文。
另外,本人还参考了台版《神秘的魔法石》(初版十五刷)、米赫普的帖子、浮萍的文章、罗琳修改汇总的贴子和美版扩充的原文等。
 
我去新华书店实体店买hp第一、二部(之前没看,只看了后五部。)补一下,可是没有马氏姐妹翻译的纪念版(我之前后五部看的是),新的正版很薄。
 
主要人物表
评论:主要人物表根据人物的权重被重新调整了,新版均给出了全名,麦格和斯内普的“教授”称谓拿掉了,“狩猎场”改成了“猎场”,伏地魔由“恶魔头”被改为“黑魔头”。
 
第一章 大难不死的男孩
评论:这一章的章节名是“The BoyWho Lived”,台版译为“活下来的男孩”,也可译作“幸存的男孩”。
 
首版:家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们【从来】跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
新版:家住女贞路4号的德思礼夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家。拜托,拜托了。他们跟神秘古怪的事【从来】不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道。
评论:原文为“Mr and MrsDursley, of number four, Privet Drive, were proud to say that they wereperfectly normal,【 thank you very much】. They were the last people you'd expectto be involved in anything strange or mysterious, because they just didn't holdwith such nonsense.”
第一句就有修改,可以发现措辞更严谨,更精细化了。此类不影响阅读的精细化修改在后文中不会全部出现。
“thank you very much”一句的翻译方法是无数原文解析贴中讨论最多的,先让我们看看台版译文。
  水蜡树街四号的德思礼夫妇总是得意的说他们是最正常不过的人家,托福托福。最不可能扯进任何怪奇事件里的就该属这一家人了,因为他们压根不信这一套。
浮萍表示,这句话有较强讽刺意味(详见后文),将其改译为“家住女贞路4号的德思礼夫妇【自豪地宣称他们非常正常,这可真得谢天谢地】
 
译文:
弗农·德思礼先生在一家名叫格朗宁的公司做主管,公司生产钻机。
评论:
原文为“Mr Dursley was the director of a firm called Grunnings, which made drills.”
此处原文并没有德思礼先生的名字,人文社贴心的在一开始就补上了。
drill意为“n.钻头、冲子、钻床、钻机;v.钻孔,打眼”,台版译为“锥子”。(记住这个词)
首版:波特太太是德思礼太太的妹妹,不过她们已经有好几年不见面了。
新版:波特太太是德思礼太太的妹妹,不过姐妹俩已经有好几年不见面了。
评论:原文为“but they hadn't met for several years”。
人称代词被改掉了,换成了更精准的“姐妹俩”。后文中还有多处类似的修改——人称代词被改为更亲近的关系代词。
首页 本页[1] 下一页[2] 尾页[6] [收藏本文] 【下载本文】
  哈利波特 最新文章
按原著格林德沃到底是怎样对待邓不利多的?
我心目中的《哈利波特》美女们应该是这样子
有一说一,以古灵阁的业余水平,怎么屹立不
一直有个问题
你认为《哈利波特》中哈利最对不起的角色是
设定里有没有关于巫师记忆力的设定?
分享有关哈利波特的表情包
新人报道,冒昧问句,这是卢娜???
镜湖 Mirror Lake (中 |长篇,秋 |金视角,
HP的死亡美学
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2021-09-23 20:20:49  更:2021-09-23 20:28:18 
 
古典名著 名著精选 外国名著 儿童童话 武侠小说 名人传记 学习励志 诗词散文 经典故事 其它杂谈
小说文学 恐怖推理 感情生活 瓶邪 原创小说 小说 故事 鬼故事 微小说 文学 耽美 师生 内向 成功 潇湘溪苑
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 浅浅寂寞 yy小说吧 穿越小说 校园小说 武侠小说 言情小说 玄幻小说 经典语录 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字吧 武动乾坤 遮天 凡人修仙传 吞噬星空 盗墓笔记 斗破苍穹 绝世唐门 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 莽荒纪 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王
旧巷笙歌 花千骨 剑来 万相之王 深空彼岸 天阿降临 重生唐三 最强狂兵 邻家天使大人把我变成废人这事 顶级弃少 大奉打更人 剑道第一仙 一剑独尊 剑仙在此 渡劫之王 第九特区 不败战神 星门 圣墟
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网