唐诗 宋诗 元曲 古典名著 武侠小说 古代书籍
三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 语录
精选推荐 潇湘溪苑 浅浅寂寞 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字 yy小说
  阅读网 -> 红楼梦 -> 求助:课程题目,红楼梦研究用英文怎么翻译比较专业? -> 正文阅读

[红楼梦]求助:课程题目,红楼梦研究用英文怎么翻译比较专业?

作者:327403075
求助:课程题目,红楼梦研究用英文怎么翻译比较专业?
如题,各路大神帮帮忙,回复一下
得了吧。。。
光是丫头名就有得翻译了
听说把鸳鸯翻译成duck。。。
路过看看
把原文(古白话)完全翻成现代白话都不能完全翻得彻,何况外文
【己卯(庚辰)夹批:近之**满纸伤春,究竟不知伤春原委。看他并不提“伤春”字样,却艳恨秾愁香流满纸矣。】(按:P1372。《石头记》感喟的是青春的伤逝、岁月的蹉跎。
高士奇[眉妩]渐杨花如絮,杏叶成阴,春去倩谁羁。绾病里愁春,去伤心,问今朝天气凉暖。小楼曲院,听晓莺、墙外低啭。更闻道,百草千花尽,幸红药开晚。○空忆南汀北堰。奈病魔无赖,朝朝增叹。难忘烟霞兴,湖山上、风月须我批判。画裙团扇,记断魂、旧游陈案。又愁似悠悠,江水绿境频换。
白居易《秦中吟/议婚》:“红楼富家女,鑫缕绣罗襦。见人不敛手,娇痴二八初。”“总其全部”的第五回《红楼梦》(判词判曲)是七十九回完璧全部《石头记》小说的提纲,纲-目之间是吴带-曹衣(吴玉峰-曹雪芹)体裁转换美学关系。《红楼梦》一名翻译成英语,应为:A Dream on Rich Girls。
朱楼是个短语词,还没有词汇化。红楼是个词汇词,其意为富家女,所以说红楼非楼而是人。将《红楼梦》翻译成A Dream in Red Mansions或Dream of the Red Chamber的翻译家都是清一色的红外学家,如此一来,《红楼梦》就成了《朱楼梦》了。《红楼梦》等同于《朱楼梦》,这就为南明野史分子大开了方便之门,它对科学红学康熙时期成本成书说形成了史学骚扰。语言哲学上,针对词,我们要基于董秀芳《词汇化——汉语双音词的衍生和发展》建立“词汇词与短语词”一对同因对偶辩证范畴,以有效地甄别一个词的词汇化程度,准确理解其语义。)

本人杜撰的金鸳鸯名片。
research
A Study on The Dream of Red Mensions
:)
这个译名比较清晰,也比较被认可,个人以为没有问题。
以前有翻译为 red chamber 的,将视角缩小到闺阁之中,而忽略了清宫背景,其实未必是雪芹原意。:)
唯一的问题是 in the mension 还是 of the mension。个人以为,in 的话,“红楼”就只是一个地点状语;of 的话,可以传达出对于整个“红楼”的一种似幻似真的总体印象。所以还是 of 更好。
谨供参考,欢迎指正。:)
我的翻译:
红楼梦研究:The Interpretation of Dreams —— To Unlock Red Chamber

  红楼梦 最新文章
宝钗对宝玉的态度
《石头记》琴棋书画艺术哲学与传统红学(曹
你认为什么叫“听”什么叫“偷听”什么叫“
怒发一帖:看判词——说晴雯之死
俄罗斯国怎么可能有孔雀?
几个问题,不得不问
谈谈我是怎么喜欢上黛玉的
薛姨妈跟黛玉开玩笑说,要将黛玉说与宝玉,
《牡丹亭》好难读啊
黛玉怎么可以这样称呼贾母
上一篇文章      下一篇文章      查看所有文章
加:2017-10-01 06:59:25  更:2017-10-01 07:10:11 
 
盗墓笔记 龙王传说 诛仙 庶女有毒 哈利波特 绝世唐门 雪中悍刀行 知否知否应是绿肥红瘦 极品家丁 龙族 玄界之门 斗破苍穹 莽荒纪 凡人修仙传 全职高手 心理罪 校花的贴身高手 美人为馅 三体 我欲封天 少年王 三国演义 西游记 红楼梦 水浒传 古诗 易经 穿越 校园 武侠 言情 玄幻 语录 潇湘溪苑 浅浅寂寞 后宫 鼠猫 美文 坏蛋 对联 读后感 文字 yy小说
多播视频美女直播
↓电视,电影,美女直播,迅雷资源↓
TxT小说阅读器
↓语音阅读,小说下载,古典文学↓
一键清除垃圾
↓轻轻一点,清除系统垃圾↓
图片批量下载器
↓批量下载图片,美女图库↓
  网站联系: qq:121756557 email:121756557@qq.com  阅读网